边境森林的西古萨

其他世界的旅人,欢迎你来到亚夜。

Glaer Nimrodel· 宁若戴尔之歌


花了一下午时间把这首叙事诗翻译完了(/≧▽≦)/

讲述了一个悲伤的故事_(:з」∠)_网上有中翻但是有些地方表意不够精准就不放上来了。。

应该是学辛语到现在翻译的最长的诗了《(;´Д`)》

 @Moth.今天脑洞干了吗? 感谢moth安利~


Glaer Nimrodel

Lay of Nimrodel


Dha elleth vrûn,

An Elven-maid there was of old,

Él hílol na galan:

A shining star by day:

I goll dîn 'lân non adh rîw e malt,

Her mantle white was hemmed with gold,

I chebaid dîn mith-gelebren.

Her shoes of silver-grey.


Gil síll min estirned,

A star was bound upon her brows,

Calad am finded

A light was on her hair

Sui glawar am 'ylf vallen

As sun upon the golden boughs

Vi Lórien vain.

In Lórien the fair.


Finded and, cammath glân,

Her hair was long, her limbs were white,

A e bain a lain;

And fair she was and free;

Min gwaew hwiniant sui calad

And in the wind she went as light

Sui lass e galadh.

As leaf of linden-tree.


Nef i lanthir e Nimrodel,

Beside the falls of Nimrodel,

Na nen buig a chim,

By water clear and cool,

Glimed dannas sui celeb dannol

Her voice as falling silver fell

Anin ael hílol.

Into the shining pool.


Ias renia thî úben pelig istad,

Where now she wanders none can tell,

Nu 'lawar egor vi dae;

In sunlight or in shade;

An Nimrodel danhirnen io anann

For lost of yore was Nimrodel

A min orodrim mistas.

And in the mountains strayed.


I gair edhellen vi círban vith

The elven-ship in haven grey

Nuin orod i han beriant od alagos

Beneath the mountain-lee

Den darthant an oer laew

Awaited her for many a day

Nef i aear laustol.

Beside the roaring sea.


I 'waew na fuin vi dŷr forodren

A wind by night in Northern lands

Echuias, a cann vrui,

Arose, and loud it cried,

A leithiant i gair uin falas edhellen

And drove the ship from elven-strands

Thar i dhuinen ribol.

Across the streaming tide.


Ir toll Anor i nôr danhirnir,

When dawn came dim the land was lost,

I ered vith dannol

The mountains sinking grey

Athan i felyth ruthrol i hennir

Beyond the heaving waves that tossed

I 'wing 'loss dîn.

Their plumes of blinding spray.


Amroth tirn i falas belol

Amroth beheld the fading shore

Thî dofen athan i dhannen,

Now low beyond the swell,

A aun rhach anin gair arastor i coll chae

And cursed the faithless ship that bore

Den o Nimrodel.

Him far from Nimrodel.


Na vrûn non Aran Edhellen,

Of old he was an Elven-king,

Hîr na ngaladh a imlad,

A lord of tree and glen,

Ir gylf mellin na ethuil

When golden were the boughs in spring

Vi Lothlórien vain.

In fair Lothlórien.


O thôl na aear den cennim cabed,

From helm to sea they saw him leap,

Sui pilin o dang,

As arrow from the string,

A dannad an nen nûr,

And dive into water deep,

Sui caun am raw.

As mew upon the wing.


I 'waew non vi find hiriol,

The wind was in his flowing hair,

Síll i 'wing nef den;

The foam about him shone;

Den palandirnir vell a vain

Afar they saw him strong and fair

Norol sui alph.

Go riding like a swan.

评论 ( 7 )
热度 ( 72 )

© 边境森林的西古萨 | Powered by LOFTER